The Burning of The Rice Fields — Obscure Fairy Tales

A long time ago in the Japanese countryside lived an old man and his grandson atop a moutain by the sea. Their house was small, yet had the best view . The mountaintop was flat, and the sides of the mountain were covered in rice fields tended to by the resident of the village below, who lived the near the water.

The Tale of The Dead Tsarevna and The Seven Bogatyrs — Obscure Fairy Tales

In forgotten times, a tsar had a wife he loved. He was so devoted to her care that he spent as much time as he could with her. Unfortunately, a war broke out and the ruler had to leave his wife behind to go fight. During his absence, the tsarina brought her pregnancy to term and gave birth to a baby girl. The labour was so difficult, the tsarina bled out and died the next day, which, coincidentally, was the day the tsar came home.

Je sais ce que j’ai appris — Contes de fée méconnus

Il était une fois un homme marié qui avait trois filles. Chacune d'entre elles était mariée à un troll qui vivait sous terre. Un beau jour, l'homme décida d'aller visiter sa fille benjamine. Sa femme lui donna un bout de pain sec pour la route et il partit vers la demeure de sa fille la plus jeune. Lorsqu'il fut fatigué de sa marche, l'homme s'arrêta et s'assit sur le côté est d'un monticule pour manger le bout de pain sec. Soudain, sa fille apparut devant lui.

Le renard et le chat — Contes de fée méconnus

Dans la Forêt noire, un jeune chat au pelage gris se promenait tranquillement lorsqu'il vit un renard au loin. Il partit à la course le rejoindre avec excitation. — Hé, Monsieur le renard, jouez avec moi! dit le chaton se dandinant d'un côté comme de l'autre. Le renard se retourna, les yeux sombres.

The Leaping Match — Obscure Fairy Tales

Once upon a time, there was a flea, a grasshopper and a frog who wanted to determine which of the three could jump higher. Thus, they decided to hold leaping match. The winner would get the bragging rights! When the king heard of this competition, he was intrigued. He brought the three animals to his court and offered to up the stakes by offering his daughter's hand in marriage to the winner of the leaping match.

Morozko — Contes de fée méconnus

Durant un dur hiver très long et glacial, un mari et une femme vivaient ensemble avec leur deux filles, chacune issue d'un mariage précédent. La vieille dame avait beau chérir et choyer sa propre fille, elle ne pouvait que détester celle de son mari. La pauvre jeune femme était forcée de faire toutes les tâches ménagères et n'en recevait que des reproches, de l'abus et à peine assez de nourriture pour subsister.

Ūliske — Obscure Fairy Tales

Many years ago was told the story of Ūliske. She was the daughter of a great chief renowned for her grand beauty. The woman was so gorgeous, men were always trying to obtain her hand in marriage. Still, she refused to take a husband, saying no man would be good to her.

Le langage des bêtes — Contes de fée méconnus

Dans une contrée lointaine, un seigneur avait un fils doué d'une grande intelligence. Désirant apprivoiser son talent davantage, le père envoya le jeune homme à l'école. Chez son maître, le fils sembla bien se plaire. Après quelques jours, son père lui demanda ce qu'il avait appris. — J'ai appris le langage des chiens, répondit le fils.

John Bear — Obscure Fairy Tales

There was once a lumberjack couple, a husband and wife, who worked together everyday. For lunch, the woman would go back to the house and bring back soup so the couple could eat together in the woods. One day, as she was walking with the soup, she stumbled upon a tree trunk and fell down. A huge bear arrived, picked her up and took her to a cave, where he assaulted her and kept her captive. A few months later, the woman gave birth to a son, half human and half bear, named John Bear. As he grew up with his mom in the cave, the bear took good care of their needs, treating them like family.

The Beautiful Anna — Obscure Fairy Tales

Many moons ago, before the world was what it is today, were three sisters living together in the sicilian countryside. As they were orphaned at a very young age, the siblings had learned to live off of their handiwork as a team. The first sister spun and coiled yarn, the second wove the linen, and the third cut and sewed the fabric into various items of clothing. Together, despite a few occasional sisterly strifes, lived in harmony. Their handiwork brought them enough money to live by and they were happy.

Kaguya-hime, la princesse lumineuse — Contes de fée méconnus

Un vieux couple sans descendants s'affairait à couper du bamboo tous les jours afin d'être en mesure de subsister. Un jour, le vieil homme trouva quelque chose d'unique : une lueur comme il n'en avait jamais vue émanait du tronc de bamboo qu'il venait de couper. En s'approchant davantage, il remarqua qu'un petit être se trouvait à l'origine de la lueur. Doucement, il prit l'être gros comme son pouce dans sa main et l'apporta à sa femme.

La pomme de la discorde — Contes de fée méconnus

Pour unir l'amour du mortel Pélée et de la nymphe marine Thétis, les divinités du Mont Olympe leur organisèrent un mariage splendide. Cependant, pour éviter les conflits inutiles, on n'invita pas Éris, la déesse de la discorde. La cérémonie se déroula merveilleusement. Les marié.e.s, plus de gaieté dans leurs cœurs et leurs mots que jamais étaient au ciel. lorsque vint l'heure de la réception, le plaisir fut partagé par tous et pas toutes. Enfin, sauf une.

The Wisteria Princess — Obscure Fairy Tales

This story begins in Lu-lung, a small chinese city afoot a tall mountain. There, the houses were so close together that they gave the impression of hugging each other. A poor widow lived with her only son, called Wang, in one of these tiny houses. Wang was so courageous and strong that he was admired by everyone in the neighbourhood. His mother was also very proud of him.

Le trésor du buttereau — Contes de fée méconnus

Bien que méconnus, de multiples pirates pillaient autrefois les côtes du fleuve Saint-Laurent. On avait beau les pourchasser, ces brigandes et brigands n'avaient pitié d'aucun navire en ces eaux. Lorsque le temps et les poursuites les empêchaient de repartir avec les butins acquis lors des attaques, les pirates devaient laisser leurs trésors derrière pour y revenir plus tard.

The Nixy — Obscure Fairy Tales

There was once a very rich miller who lived happily in a village with his wife. He gladly took care of their mill everyday, until a terrible draught caused a poor harvest in his village. The poor harvest meant the miller was no more useful, and his fortune depleted. From then on, the miller sulked all day, upset to barely have his mill to his name.

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑